Высказывая свои мысли на английском языке, мы зачастую дословно переводим фразы. При этом из головы напрочь вылетает то, что у англичан есть артикли и много разных времен, учитывать которые крайне важно. В итоге мы создаем особый «рунглиш». Наша статья поможет избежать этой проблемы.

Русские проблемы в английской речи

Проблемы изучения английского языка

Мы мыслим не совсем так, как иностранцы. Отсюда и возникают проблемы изучения:

  1. Русские все отрицают, а англичане утверждают. «Ни для кого не секрет» = «Everybody knows». «Погода сегодня ничего» = «The weather is good».
  2. В нашем языке много запретов и ограничений. Мы нередко говорим «нельзя, не надо, не следует». Англичане же более вежливы и произносят «I wouldn’t really advise you», «It’s not a good idea».
  3. В русском языке масса многозначных слов, которые переводятся на английский разными словами. Так, «пожалуйста» – это «please» (просьба) и «you’re welcome» (ответ на спасибо).

Русские ошибки в английском

Довольно часто мы переносим на английскую речь и русские правила:

  1. Используем двойное отрицание. В английском языке может быть лишь один негативный элемент. «He didn’t see anybody» – «Он никого не видел». «Nobody loves being stressed» – «Никто не любит нервничать».
  2. Путаем времена. Задумайтесь, есть ли разница: «Петя делал домашнее задание вчера в пять часов» – «Peter was doing his homework at 5 o’clock yesterday» или «Петя сделал домашнее задание» – «Peter has done his homework»? В первом случае мы не знаем, сделал Петя уроки или нет. Во втором – задание точно выполнено.
  3. Опускаем артикли. Действительно, зачем они нужны? Наш язык прекрасно обходится без всяких «a» и «the». Но в английском языке артикли необходимы, ведь они передают смысл в предложении. Давайте разберем два примера:
    • «When I leave school, I want to go to university» – «Когда я закончу школу, то хочу поступить в университет».
    • «Excuse me, where is the university please?» – «Извините, а где университет?».
      В первом примере мы опускаем артикль перед «school» и «university», так как говорим не о конкретных зданиях, а об учреждениях в целом. Во втором же примере мы ставим определенный артикль «the», так как интересуемся месторасположением конкретного здания.
  4. Опускаем глагол «to be». В русском языке мы с легкостью обходимся без глагола «to be» (быть, являться). Мы скажем «Я из России», а не «Я быть из России». Но в английском языке так сказать уже не получится. Помните, опускать глагол «to be» нельзя.
  5. Не думаем о порядке прилагательных. В русском языке можно сказать «маленькая красивая девочка» и «красивая маленькая девочка». В английском действует строгий порядок: только «а nice litte girl». А чтобы вы не путались, мы подскажем, в каком порядке правильно ставить прилагательные:
  • артикль или другой определитель («a», «the», «his»);
  • оценка, мнение («good», «bad», «terrible», «nice»);
  • размер («large», «little», «tiny»);
  • возраст («new», «young», «old»);
  • форма («square», «round»);
  • цвет («red», «yellow», «green»);
  • происхождение («French», «lunar», «American», «eastern», «Greek»);
  • материал («wooden», «metal», «cotton», «paper»);
  • предназначение («sleeping»).

Русские ошибки в английском произношении

Правильно употребляете времена и артикли? Выучили весь словарь, а иностранцы все равно вас не понимают? Возможно, дело в произношении!

  1. Звуки [v] и [w]. Чтобы получился [w], сверните губы трубочкой. Для [v] слегка «прикусите» губу.
  2. Окончание «–ing». Произносить нужно немного гнусавый звук [ɪŋ] без «g».
  3. Звук [r]. Забудьте о вибрации и не рычите, старайтесь дотянуться языком до среднего неба.
  4. Звуки [θ] и [ð]. При сочетании «th» располагайте язык между зубами.
  5. Гласные. В английском языке есть долгие и краткие звуки. Путая их, вы меняете значение слова. Так, вместо «full» (полный) вы рискуете сказать «fool» (дурак).

Конечно, говорить без ошибок почти невозможно. Главное помнить, что все люди разные и мыслят по-разному.