В России показывают массу зарубежных фильмов. Однако их оригинальные названия сильно отличаются от тех, что появляются у нас на экранах. Так, сериал «Suits» известен нам как «Форс-мажоры», а всем известный «Крепкий Орешек» в оригинале называется «Die Hard». Название культового американского телесериала «Lost», который дословно переводится как «Пропавшие», у нас вышел в прокат как «Остаться в живых». Но речь идет не только про фильмы последних лет – если вспоминать классику кинематографа, то комедия 1959 года «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее») в советском прокате (по понятным причинам цензуры) вышел под названием «В джазе только девушки». Таких примеров весьма много. Давайте попробуем разобраться, в чем причина разных переводов названий фильмов.


Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Причины «неправильного» перевода названий фильмов

  1. Название важно для понимания фильма, поскольку передает его основную мысль. Правильные переводы должны сохранять идею, но при этом оставаться звучными, близкими и понятными русскому зрителю. Поэтому, работая с заголовками, специалисты обязательно учитывают особенности русского менталитета. Так, например, название легендарного фильма Квентина Тарантино «Pulp Fiction» значит плохой и дешевый развлекательный роман. У нас могли бы перевести его как «Макулатура» или «Бульварщина». Но такой вариант перевода никого бы не заинтересовал, да и не передал всей сути. Поэтому все мы знаем этот фильм как «Криминальное чтиво».
  2. Задача заголовка – призвать посмотреть данную картину и обеспечить ей успех в прокате. Неправильные же переводы названий способны привести к провалу. Согласитесь, мало, кто пошел бы на премьеру ленты «Hitch», а вот «Правила съема: метод Хитча» – совсем другое дело.
  3. Одной из проблем перевода названий фильмов является поиск подходящего варианта среди синонимов. Переводчикам нередко приходится подключать воображение. Так, кинокомедия «Lemony Snicket’s Series of Unfortunate Events» известна нам как «Лемони Сникет: 33 несчастья». Поговоркой заменили сочетания «ряд/череда/серия/полоса + неудач/неприятностей/несчастных случаев/неудачных происшествий».
  4. Еще одна проблема – соответствие особенностям жанра и эмоциональной направленности. Название триллера «Vacancy» перевели как «Вакансия на жертву». В обратном случае фильм ассоциировали бы с трудоустройством и посчитали скучным.

Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский

Специалисты руководствуются не только вдохновением и креативным мышлением – существует три общепринятых способа перевода названий фильмов:

  • калькирование;
  • транслитерация;
  • трансформация.

Особенности перевода названий англоязычных фильмов зависят от многих факторов. Выбор стратегии, прежде всего, определяется тем, насколько оригинал понятен и интересен русскому человеку.

Калькирование. Это прямой перевод названий фильмов. В таких заголовках нет конфликта содержания и формы, а все элементы понятны зрителю: «Devil’s Advocate» – «Адвокат Дьявола», «Vanilla Sky» – «Ванильное небо», «28 Days Later» – «28 дней спустя». В таких случаях перевод названий фильмов на русский язык не вызывает сложностей.

Транслитерация. Русские переводы названий фильмов иногда воспроизводятся по буквам или звукам. Как правило, так поступают с именами собственными и географическими названиями. Например, «Pompeii» – «Помпеи», «Juno» – «Джуно», «Maleficent» – «Малефисента».

Трансформация, или преобразование, при переводе названий фильмов производится тремя способами:

  1. Добавление. Названия дополняют словом или целым сочетанием, привносят изюминку: «Brave» – «Храбрая сердцем», «17 Again» – «Папе снова 17». Такая особенность перевода способна в разы повысить интерес к картине.
  2. Опущение. Название слегка сокращают, делают его более простым, не грузным: «Leon: The Professional» – «Леон», «A Love Song for Bobby Long» – «Любовная лихорадка». Удаляются лексически избыточные компоненты.
  3. Замена. Метод используется для правильного перевода фильмов с названием, неинтересным или шокирующим для русского человека. Так, «The Cinderella Man» звучит как «Нокдаун», а не «Золушкин» или «Золушкамен»; «Factory Girl» – «Я соблазнила Энди Уорхола», а не «Фабричная девушка»; «LOL» – «Лето. Одноклассники. Любовь», а не просто «Лол».

Лексическая трансформация при переводе названий фильмов используется чаще всего. Способ максимально приближает заголовок к русской культуре и менталитету.

Перевод названий фильмов с английского на русский – особенное искусство, ведь подобрать подходящую форму, которая должна заинтересовать людей и завлечь их в кинотеатры, крайне сложно. Неудивительно, что творческий перевод стал коммерческим и вполне доходным делом.