Тонкий британский юмор давно стал визитной карточкой страны. Однако остроумные английские шутки не всегда всем ясны. В чем их тонкость? Как их понять и как стоит реагировать на них? Ответы на все эти вопросы ищите в нашей статье.

Особенности английского юмора

Характер и тонкости английских шуток

Не каждый может с легкостью воспринимать британский юмор. Ведь английская шутка основана на незначительных деталях и необычных ситуациях. При этом остроты произносятся с абсолютной невозмутимостью и без улыбки. Такой юмор демонстрируется и на экране. За кадром раздается смех, а шутник и глазом не моргнет.

Тонким британский юмор называют и за его приемы. Английские шутки часто строятся на двусмысленности фраз и слов, на каламбурах, эвфемизмах, сравнениях. Например, в ответ на вопрос о времени прибытия поезда «How long will the next train be?» («Когда будет следующий поезд?»), вы услышите шуточное: «Six carriages» («Шесть вагонов», имеется ввиду длина поезда). Все дело в том, что слово long переводится не только как «длинный», но и как «долго».

Британские шутки делятся на несколько видов:

  • dry sense of humour – сарказм и ирония, граничащие с цинизмом, высший пилотаж юмора, когда шутят невероятно смешно, но с абсолютно серьезным выражением лица;
  • shaggy-dog stories – длинные комичные истории или анекдоты, чаще всего скучные и бессмысленные;
  • banana skin sense of humour – достаточно примитивные шутки. Например, когда человек поскользнулся на банановой кожуре, а всем вокруг смешно;
  • black humour – «черный» юмор, насмешки с примесью цинизма над мрачными темами;
  • the elephant jokes – абсурдные и глупые истории, зачастую включающие в себя упоминание о слоне;
  • play on words/word play – игра слов, т. е. шутки, основанные на одинаковом звучании разных слов.

Место иронии и сарказма

Сарказм и ирония – это своего рода основа английского юмора. Разговоры британцев скорее напоминают словесную дуэль. Собеседники постоянно обмениваются остроумными фразами, подколами, остротами и намеками. Причем, обычно говорится все серьезным голосом, с невозмутимым выражением лица и даже без улыбки. Такое поведение заставляет иностранцев задуматься, а шутка ли это. Так в Англии нормальными считаются остроты вроде: «Mirrors can’t talk, lucky for you, they can’t laugh either.» («Зеркала не умеют разговаривать, к счастью для тебя, смеяться тоже.») или « If I had a pound for every smart thing you say, I’ll be poor.» («Если бы я получал фунт за каждую умную вещь, которую ты говоришь, я был бы беден.»).

Однако сарказм направляется не только на собеседника, но и на самого говорящего. Британцы склонны к самоиронии. Они спокойно шутят по поводу своей внешности, телосложения, возраста, характера, умений и других особенностей. Англичанин с легкостью скажет про себя что-то вроде: «Well, at least my mum thinks I’m pretty» («Ну, по крайней мере, моя мама считает меня симпатичным.») или « I’m not crazy! The voices tell me I’m entirely sane.» («Я не сумасшедший! Голоса говорят мне, что я абсолютно нормальный.»).

Суть британской иронии в игре противоположностей. Англичанин говорит обратное тому, что считает правильным. Например, «Oooh, you could win an award for cleanliness…» («Ох, ты бы мог выиграть награду за чистоту», очевидно, имея в виду беспорядок) или «Pff, excellent! This day couldn’t start off any better!» («Пф, превосходно! Этот день не мог начаться еще лучше!», говоря о неудачном утреннем происшествии). Уловить шутку в речи не так сложно. Да, улыбка не проскальзывает и выражение лица собеседника не меняется. Но интонация, тембр голоса, мимика, жесты – вот, что выдает иронию. Эти особенности трудно не подметить.

Британцы шутят не только над собой и собеседником. Объектом иронии может стать все что угодно: погода, политика, родственники, окружающие люди, животные и др. В тонком британском юморе нет табу и запретных тем. Смеяться можно даже над правительством.

Одна из особенностей юмора в английском языке – в его предельной близости к цинизму. Так, популярными темами для шуток являются:

  • странность человека, недостатки в его внешности, интеллекте, поведении, характере;
  • случайные «ошибки»: неуклюжее движение, оговорка, неудачное выражение;
  • классовая система Великобритании, различия между социальными статусами;
  • национальные языки, стереотипы и привычки, причем не только британские;
  • ежедневная рутина и обыденность.

Как реагировать на тонкие английские шутки?

Построить хорошие отношения с собеседником вам поможет знание английского языка и ряд нехитрых советов:

  1. Британцы любят посмеяться над собой и другими. Будьте готовы, что во время разговора вас могут подкалывать. Пройти такую «проверку» не сложно. Следуйте принципу take it easy: не обижайтесь, делайте невозмутимое лицо и шутите в ответ, ну или же просто улыбнитесь.
  2. Не воспринимайте британский юмор всерьез. Англичане часто отпускают колкие комментарии и шутки в адрес собеседника, что значит, он им симпатичен. Так что будьте проще, подыграйте им и, да, самоирония никогда не повредит. В Англии уважают и доверяют тем людям, которые могут посмеяться над собой.
  3. Британцы гордятся своим чувством юмора и сильно обижаются на тех, кто не понимает его тонкости. Поэтому, если англичанин пошутил или рассказал анекдот, посмейтесь или улыбнитесь. Но ни в коем случае не проявляйте безразличие и отсутствие интереса.

Кстати, а вот некоторые любимые типичные английские шутки от иностранных преподавателей ILA. Попробуйте уловить их смысл и понять легендарный английский юмор:

  • Two fish in a tank. One says: «How do you drive this thing?»
  • I went to buy some camouflage trousers the other day — but I couldn’t find any.
  • I’m on a whiskey diet. I’ve lost three days already.
  • Q. What’s brown and sticky? — A. A stick.

Тонкий юмор присутствует во всех сферах жизни англичан: в повседневном общении, в ТВ-шоу, фильмах, сериалах и рекламе. Однако далеко не все остроумные комментарии поддаются переводу. Так что есть три варианта – совершенствовать английский язык, общаться с британцами, смотреть ситкомы и комик-шоу на английском языке.